Login:
Hasło:
zapomniałem hasło
zarejestruj się
skórka:
Baza wiedzyDla wszystkichJęzyk niemieckiSprichwörter und Redewendungen
Zasoby

Sprichwörter und Redewendungen

Język Niemiecki - SPRICHWÖRTER UND REDEWENDUNGEN


      W języku niemieckim wiele wyrażeń przyimkowych ma charakter idiomatyczny. Użycie ich znacznie podnosi walory stylistyczne wypowiedzi. Ich użycie zalecane jest zwłaszcza w pracach pisemnych (w języku mówionym może często być odbierane jako sztuczne).

Poniżej zamieszczono wybór najczęściej spotykanych wyrażeń tego typu:

  • etwas in Gang bringen - ożywić
  • sich gegen etwas zur Wehr setzen - bronić się przed
  • in Anspruch nehmen (negativ) - wykorzystywać
  • in die Brüche gegen (z. B. die Freundschaft) - skończyć się
  • in Frage stellen - poddać w wątpliwość
  • in Gang setzen - uruchomić
  • in Kauf nehmen - brać pod uwagę
  • in Zweifel ziehen - zaprzeczać
  • ins Schleudern geraten - wpaść w poślizg
  • außer Frage stehen - być ponad wszelką wątpliwość
  • zur Verfügung stellen - udostępnić
  • in Versuchung geraten - być kuszonym przez
  • unter Druck setzen - wywierać nacisk
  • zu Bruch kommen - zniszczyć
  • zur Diskussion stellen - poddać dyskusji
  • zur Sprache bringen - poruszyć (jakiś temat) w rozmowie

Deutsche Sprichwörter (Auswahl)
Niemieckie przysłowia (wybór)
  • Borgen macht Sorgen - Pożyczanie to kłopoty

  • Ehrlich währt am Iängsten. - Prawda przetrwa najdłużej.

  • Ein gut Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen. - Spokojne sumienie daje spać spokojnie.

  • Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen. - Znaleźć i nie oddać to to samo, co ukraść.

  • Fleiß ist des Glückes Vater. - Praca (trud) jest ojcem szczęścia.

  • Dem fleißigen Hamster schadet der Winter nichts. - Pracowitemu chomikowi nie zaszkodzi zima.

  • Gelegenheit macht Diebe. - Okazja czyni złodzieja.

  • Jammern füllt keine Kammern. - Narzekanie nie napełni komory.

  • Lieber die alten Kleider flicken, als neue borgen. - Lepiej stare ubrania cerować, niż pożyczać nowe.

  • Lügen haben kurze Beine. - Kłamstwo ma krótkie nogi.

  • Ein Lügner muß ein gutes Gedächnis haben. - Kłamca musi mieć dobrą pamięć.

  • Eine Lüge schleppt zehn andere nach sich. - Jedno kłamstwo pociąga za sobą dziesięć innych.

  • Morgenstunde hat Gold im Munde. - Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.

  • Ohne Fleiß kein Preis. - Bez pracy nie ma kołaczy.

  • Spare in der Zeit, dann hast du in der Not. - Co zaoszczędzisz w bogactwie, będziesz miał i w biedzie.

  • Sparen ist verdienen. - Oszczędzanie to zarabianie.

  • Der Spiegel sagt immer die Wahrheit. - Lustro zawsze mówi prawdę.

  • Verbotene Früchte sind die süßesten. - Zakazane owoce sa zawsze najsłodsze.

  • Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.- Nie odkładaj na jutro tego, co możesz zrobić dzisiaj.

  • Was hilft der Titel ohne Mittel? lub
    Was nutzt mir der Titel, wenn ich nichts hab im Bittel (Beutel)? - Co mi da tytuł bez pieniędzy?

  • Wer anfängt mit Lügen, hört auf mit Betrügen. - Kto zaczyna od kłamstw, kończy na oszustwach.

  • Wer die Leiter hält, ist so schuldig wie der Dieb. - Kto trzyma drabinę, jest tak samo winien jak złodziej (przen.)

  • Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht. - Kto raz kłamie, temu się nie wierzy, nawet, jeśli w końcu mówi prawdę.

  • Wer nicht in der Hitze arbeiten will, muss in der Kälte Hunger leiden. - Kto nie chce w upale pracować, ten musi w mróz głodować.

  • Wer tausendmal trügt, wird wohl auch einmal selbst betrogen. - Kto oszukuje po tysiąc razy, ten w końcu sam zostanie oszukany.

  • Wie gewonnen, so zerronnen. - Przyszło, poszło.

  • Zeit ist Geld. - Czas to pieniądze.

wszelkie prawa zastrzeżone © 2007 Fundacja Nauka i Wiedza