| | | |
|
|
Sprichwörter und Redewendungen
Język Niemiecki - SPRICHWÖRTER UND REDEWENDUNGEN
W języku niemieckim wiele wyrażeń przyimkowych ma charakter idiomatyczny. Użycie ich znacznie podnosi walory stylistyczne wypowiedzi. Ich użycie zalecane jest zwłaszcza w pracach pisemnych (w języku mówionym może często być odbierane jako sztuczne).
Poniżej zamieszczono wybór najczęściej spotykanych wyrażeń tego typu:
- etwas in Gang bringen - ożywić
- sich gegen etwas zur Wehr setzen - bronić się przed
- in Anspruch nehmen (negativ) - wykorzystywać
- in die Brüche gegen (z. B. die Freundschaft) - skończyć się
- in Frage stellen - poddać w wątpliwość
- in Gang setzen - uruchomić
- in Kauf nehmen - brać pod uwagę
- in Zweifel ziehen - zaprzeczać
- ins Schleudern geraten - wpaść w poślizg
- außer Frage stehen - być ponad wszelką wątpliwość
- zur Verfügung stellen - udostępnić
- in Versuchung geraten - być kuszonym przez
- unter Druck setzen - wywierać nacisk
- zu Bruch kommen - zniszczyć
- zur Diskussion stellen - poddać dyskusji
- zur Sprache bringen - poruszyć (jakiś temat) w rozmowie
Deutsche Sprichwörter (Auswahl)
Niemieckie przysłowia (wybór)
- Borgen macht Sorgen - Pożyczanie to kłopoty
- Ehrlich währt am Iängsten. - Prawda przetrwa najdłużej.
- Ein gut Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen. - Spokojne sumienie daje spać spokojnie.
- Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen. - Znaleźć i nie oddać to to samo, co ukraść.
- Fleiß ist des Glückes Vater. - Praca (trud) jest ojcem szczęścia.
- Dem fleißigen Hamster schadet der Winter nichts. - Pracowitemu chomikowi nie zaszkodzi zima.
- Gelegenheit macht Diebe. - Okazja czyni złodzieja.
- Jammern füllt keine Kammern. - Narzekanie nie napełni komory.
- Lieber die alten Kleider flicken, als neue borgen. - Lepiej stare ubrania cerować, niż pożyczać nowe.
- Lügen haben kurze Beine. - Kłamstwo ma krótkie nogi.
- Ein Lügner muß ein gutes Gedächnis haben. - Kłamca musi mieć dobrą pamięć.
- Eine Lüge schleppt zehn andere nach sich. - Jedno kłamstwo pociąga za sobą dziesięć innych.
- Morgenstunde hat Gold im Munde. - Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.
- Ohne Fleiß kein Preis. - Bez pracy nie ma kołaczy.
- Spare in der Zeit, dann hast du in der Not. - Co zaoszczędzisz w bogactwie, będziesz miał i w biedzie.
- Sparen ist verdienen. - Oszczędzanie to zarabianie.
- Der Spiegel sagt immer die Wahrheit. - Lustro zawsze mówi prawdę.
- Verbotene Früchte sind die süßesten. - Zakazane owoce sa zawsze najsłodsze.
- Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.- Nie odkładaj na jutro tego, co możesz zrobić dzisiaj.
- Was hilft der Titel ohne Mittel? lub
Was nutzt mir der Titel, wenn ich nichts hab im Bittel (Beutel)? - Co mi da tytuł bez pieniędzy?
- Wer anfängt mit Lügen, hört auf mit Betrügen. - Kto zaczyna od kłamstw, kończy na oszustwach.
- Wer die Leiter hält, ist so schuldig wie der Dieb. - Kto trzyma drabinę, jest tak samo winien jak złodziej (przen.)
- Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht. - Kto raz kłamie, temu się nie wierzy, nawet, jeśli w końcu mówi prawdę.
- Wer nicht in der Hitze arbeiten will, muss in der Kälte Hunger leiden. - Kto nie chce w upale pracować, ten musi w mróz głodować.
- Wer tausendmal trügt, wird wohl auch einmal selbst betrogen. - Kto oszukuje po tysiąc razy, ten w końcu sam zostanie oszukany.
- Wie gewonnen, so zerronnen. - Przyszło, poszło.
- Zeit ist Geld. - Czas to pieniądze.
|